Esta dissertação consiste na nossa tradução comentada para o português brasileiro da peça Les bouches inutiles, de Simone de Beauvoir (1945). O ineditismo da obra em português e a relevância do tema principal impulsionaram a escolha do corpus. O enredo retrata a cidade de Vaucelles, no século XIV, assolada pela fome que sucedeu o estado de cerco. Para conter a crise de escassez, o Conselho, formado exclusivamente por homens, decreta que as “bocas inúteis”, ou pessoas que não ofereciam utilidade para a comunidade, seriam sacrificadas em nome da sobrevivência de Vaucelles. Assim, crianças, mulheres, idosos e enfermos, considerados então “bocas inúteis”, são condenados ao exílio e à privação de alimento e, portanto, são sujeitados à mo...
Esta dissertação se propõe a apresentar um estudo comparativo de traduções da obra Romeu e Julieta, ...
Longe vai o tempo em que o tradutor era apresentado como um traidor. A reflexão suscitada no século ...
In the geography of the thinking of Sandra Mara Corazza, the translation consists of a space in-betw...
A partir del trabajo interdisciplinario en el análisis de las traducciones rioplatenses de las obras...
A partir del trabajo interdisciplinario en el análisis de las traducciones rioplatenses de las obras...
This paper presents the conclusion from an interdisciplinary work devoted to analyzing how Simone de...
A partir del trabajo interdisciplinario en el análisis de las traducciones rioplatenses de las obras...
A partir del trabajo interdisciplinario en el análisis de las traducciones rioplatenses de las obras...
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, ...
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, ...
Tutta casa, letto e chiesa (1977) é um espetáculo de Franca Rame e Dario Fo sobre a condição da mulh...
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, ...
CHEROBIN, Nicoletta. O diário de juventude de Gilberto Freyre traduzido para o italiano: quanto a tr...
Este trabalho tem por objetivo mostrar a importância da escritora quebequense Anne Hébert (1916-2000...
Este artigo apresenta uma análise sobre traduções realizadas por Clarice Lispector de textos escrito...
Esta dissertação se propõe a apresentar um estudo comparativo de traduções da obra Romeu e Julieta, ...
Longe vai o tempo em que o tradutor era apresentado como um traidor. A reflexão suscitada no século ...
In the geography of the thinking of Sandra Mara Corazza, the translation consists of a space in-betw...
A partir del trabajo interdisciplinario en el análisis de las traducciones rioplatenses de las obras...
A partir del trabajo interdisciplinario en el análisis de las traducciones rioplatenses de las obras...
This paper presents the conclusion from an interdisciplinary work devoted to analyzing how Simone de...
A partir del trabajo interdisciplinario en el análisis de las traducciones rioplatenses de las obras...
A partir del trabajo interdisciplinario en el análisis de las traducciones rioplatenses de las obras...
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, ...
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, ...
Tutta casa, letto e chiesa (1977) é um espetáculo de Franca Rame e Dario Fo sobre a condição da mulh...
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, ...
CHEROBIN, Nicoletta. O diário de juventude de Gilberto Freyre traduzido para o italiano: quanto a tr...
Este trabalho tem por objetivo mostrar a importância da escritora quebequense Anne Hébert (1916-2000...
Este artigo apresenta uma análise sobre traduções realizadas por Clarice Lispector de textos escrito...
Esta dissertação se propõe a apresentar um estudo comparativo de traduções da obra Romeu e Julieta, ...
Longe vai o tempo em que o tradutor era apresentado como um traidor. A reflexão suscitada no século ...
In the geography of the thinking of Sandra Mara Corazza, the translation consists of a space in-betw...